Barbershop
刘铮
http://www.huanqiu.com 来源:环球时报 进入论坛 2007-10-25 17:01
背景介绍:《理发店》是2002年末美国影坛的“票房黑马”。影片讲述了一个发生在24小时之内的故事:卡尔文继承了父亲的一家小理发店,虽经营得不怎么样,却养活了不少人。一天,卡尔文把小店卖给高利贷主华莱士,成交时,狡诈的华莱士却要把理发店改成脱衣舞俱乐部,这意味着那些店员将失去工作,流落街头。卡尔文后悔莫及,要讨回小店……
对话发生在卡尔文拿到钱后,华莱士告诉他受骗了。
Calvin: You are sure you're gonna keep the barbershop open, right?
Wallace: I’m a businessman, and a barber shop ain't exactly a cash cow. So I'll turn it into a gentlemen’s club.
Calvin: Wait a minute. That’s not what we discussed, Mr. Wallace. You told me that the sign outside would always say "Barbershop."
Wallace: It will. It's gonna be called "The Barbershop". I’ll keep that same theme going. The girls dressed like little barbers. You can come in and they'll give you a trim. And you can get some trim.
卡尔文:你确定将让这家理发店继续开下去,是吗?
华莱士:我是个商人,理发店不是摇钱树。所以我要把它变成一家男士俱乐部。
卡尔文:等一等,这可不是我们以前说好的,华莱士先生。你告诉我外面的牌子将永远写着“理发店”。
华莱士:会那样的,它的名字就叫“理发店”,我要一直保持这个主题。女孩子们穿得就像娇小的理发师。你走进来,她们可以给你“理发”,你会很舒服的。
语言点:
1. a barbershop ain't exactly a cash cow.
cash cow “能挤出现钞的奶牛”,可理解成“摇钱树”;ain't是美国黑人口语用法,规范说法应为isn't。
2.You can come in, and they'll give you a trim. And you can get some trim.
"trim" 原意“修剪”,引申为“理发”,还有“健康适宜、情况良好”的含义(get into/in trim)。华莱士在对话中把trim用作双关语,虽没有一个脏字,却很容易让人产生不健康的联想。
《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。
















