K-19: The Widowmaker
刘铮
http://www.huanqiu.com 来源:环球时报 进入论坛 2007-10-25 16:31
背景介绍:本片由哈里森•福特和利亚姆•尼森主演,讲述了苏联第一艘核潜艇“K—19”号处女航的灾难历程。片中,沃斯特雷科夫视军人荣誉如生命,而保列宁更关注船员的安危。上面一段对话发生在核潜艇出发前,保列宁谈起船员的担心,沃斯特雷科夫对他的软弱进行指责,话锋相抵,非常精彩。
Polenin: Ten dead, and we haven't left dock.
Vostrikov: I'm surprised they confide their fears to their commanding officer.
Polenin: A crew is a family. The captain is the father.
Vostrikov: My own father inspired more fear than he indulged.
Polenin: I was told there are two versions about your father. One, he was a hero of the Revolution. Two, he died in the Gulag.
Vostrikov: Both are true.
保列宁:10个人死了,而我们还没有离开码头。
沃斯特雷科夫:我很惊讶他们(指船员)把自己的恐惧告诉他们的长官。
保列宁:全体船员是一个家庭,船长是父亲。
沃斯特雷科夫: 我自己的父亲更多地是激励我们战胜恐惧,而不是放纵恐惧。
保列宁:我听说关于你父亲有两种说法。一、他是大革命的英雄;二、他死在了古拉格。
沃斯特雷科夫:两种说法都是真的。
语言点:
1. My own father inspired more fear than he indulged."Inspire fear"的意思是“激励使克服恐惧”,而不是“激发恐惧”。这是个看似有语病但约定俗成的短语,类似于汉语的“打扫卫生”、“恢复病体”。
2. I was told there are two versions about your father. One, he was a hero of the Revolution. Two, he died in the Gulag.
Gulag,古拉格集中营,苏联流放政治犯之地。保列宁突然话峰一转,谈到沃斯特雷科夫作为革命功臣的父亲死在古拉格的事,是暗示他不要好大喜功,遭受和父亲相同的命运。而沃斯特雷科夫答"Both are true"表明自己在不公正待遇的威胁下仍然忠心不改,苏联军人的拳拳报国之心跃然纸上。
《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。
















