Identity

刘铮

http://www.huanqiu.com    来源:环球时报    网友评论进入论坛    2008-01-02 08:52

 

背景介绍:《致命ID》堪称2003年最好的惊悚片。它讲述了在一个雨夜,几名被洪水围困的旅行者被迫聚集到一个荒僻的汽车旅馆里,他们被一个个残忍地杀掉,到底凶手是谁呢?最后答案出人意料。片中有很多精彩对白,下面是约翰•库萨克扮演的前警官埃德(Ed)和阿曼达•皮特扮演的妓女帕丽丝(Paris)之间的对话。  

 


Paris: Where were you a cop?

 

Ed: Los Angeles.

 

Paris: Were you fired or did you quit?

 

Ed: I took medical leave. It made me sick. I burned out, I guess, wasn't up for it. One day I got a call, for a jumper. A young Mexican girl, pregnant, infected with AIDS, totally strung out. She was truly one of the doomed. I asked her to come in off the ledge and into my arms. She asked me why she should bother living.

 

Paris: What did you say?

 

Ed: I was trained to tell her lots of things. Her dreams, all the people who'd miss her. But for a second, I hesitated. And she saw it. Within that second, I couldn't think of one optimistic thing to say to her. So she spread her arms and jumped. I started getting headaches, and eventually started blacking out. So I filed for medical.

 

帕丽丝:你以前在哪儿当差?

 

埃德:洛杉矶。

 

帕丽丝:你是被炒了还是自己走人?

 

埃德:我因病告退。警察的工作使我难受,精疲力竭。我猜,我不再胜任这份工作了。一天我接到个电话,一个人想跳楼自杀。一个年轻的墨西哥姑娘,她怀孕了,感染了艾滋病,身体因吸毒完全垮了。她注定是完蛋了。我请她离开楼边走到里面来,到我怀里来。她问我她为什么要继续费劲地活下去。

 

帕丽丝:你怎么说?

 

埃德:我受过的训练让我当时应说很多话———她的梦想,那些将会想念她的 人。但在一秒钟内,我犹豫了,她看出了这点。那一秒钟内,我想不出一件乐观的事对她讲。于是她张开双臂跳了下去。(那之后)我开始感到头疼,最终开始短暂性眼前昏黑。于是我提出病退。

 


语言点:

1.Burn out:(使)精疲力竭/耗尽。

 

2.(Be)Strung Out:Strung的原形是String(绷紧弦、使紧张/激动)。“Strung Out”在文中是口语词组,表示一个人的身体被毒品毁了。

 

3.Black Out:暂时性眼前昏黑(眼前一黑,什么也看不见了)。战机做剧烈动作时,飞行员常会“Black out”。与此类似的有“White out”,有部日本动作片,中文名叫《雪盲危机》,英文名就叫“White out”。

 

 

 

《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

收藏此页】【 】【打印】【关闭

更多关于 经典重现 的新闻

共有  条环球网网友评论点击查看
发表评论

  • 用户名:
  • 我来评两句

第一话题

你是否赞成解禁《花花公子》?

据报道,在北京奥运期间,如《花花公子》这样先前被禁的欧美刊物将获准在中国销售,你赞成解禁《花花公子》吗?
  • 正方:赞成
  • 反方:不赞成