Chinglish

若原

http://www.huanqiu.com    来源:环球时报    进入论坛    2007-10-26 13:42

学过英文的人都听过“Chinglish”这个说法,意为“中国式英语”,指用中文文法和习惯来写英文、讲英文。在美国,对中式美语也有类似说法。有时媒体还用这种中式美语搞笑,惹得不少同胞不高兴。
笔者倒觉得,有些中式美语的说法很机智,把唐人街的“洋泾浜”美语表现得惟妙惟肖。以下是一些例子:
1. Ai Bang Mai Ni ———I bang(ed)my knee.
2.Hao Long Wei Ting ?———How long  (does this) waiting (take)?
3. Wai Yu Mun Ching?———Why (are)you munching?
4.Wai Yu Kum Noa?———Why (do)you come now?
5. No Bai De Thing ———(I'm ) not (going to) buy the thing.
6. Chin Tu Fat ———(Your/my/his/her) chin (is) too fat.
7. Ai No Pei ———I (do) not (have to) pay (for this).
8. Wai Yu Shao Ting ———Why (are) you shouting?
9. Wai Hang Mi ———Why (are you going to) hang me?
10. Yu Stin Ki Pu ———You stink (of) poop (粪便).
这些例子的共同特点是,没有语法概念,什么时态、人称统统不论。此外,说话人虽然表达了自己的意向,口气却比较生硬,一点也不委婉。比如:
例3中,Wai Yu Mun Ching?———Why (are)you munching?  表面意思是“你为什么嘴里嚼东西?”实际是朋友间在“指责”对方在节食期间“犯规”;
例6 中,Chin Tu Fat ———(Your/my/his/her) chin (is) too fat.  表面意思是“下巴底下太胖了”,实际上是建议应去整容拉皮;
例10中,Yu Stin Ki Pu ———You stink (of) poop (粪便),说话者不过在告诉对方,是否考虑用一点香水或除汗剂,说出来却成了“你浑身上下一股大便味”。

 

 

《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

收藏此页】【 】【打印】【关闭