爱默生《日子》Days

http://www.huanqiu.com    来源:环球网    进入论坛    2007-11-09 10:57

 

Days


Daughters of Time, the hypocritic Days,


Muffled and dumb like barefoot dervishes,


And marching single in an endless file,


Bring diadems and fagots in their hands.


To each they offer gifts after his will,


Bread, kingdoms, stars, and the sky that holds them all.


I, in my pleached garden, watched the pomp,


Forget my morning wishes, hastily


Took a few herbs and apples, and the Day


Turned and departed silent. I, too late,


Under her solemn fillet saw the scorn.

 

时间的女儿,伪善的日子,
裹着头巾,喑哑无语如同赤足的托钵僧。
她们排成一列,无穷无尽地进行着,
手里拿着皇冕和一捆捆的柴。
按人们的意愿把礼物馈赠:
面包、王国、星辰和挂满繁星的天穹。
我在我矮树交织的园中观看那壮丽的行列,
我忘记了早晨许下的心愿,匆忙地
摘了一些香草和苹果,日子转过身,
沉默地离去。在她黑色的发带下
我看出她的轻藐,为时已晚。

 

作者:拉尔夫·瓦尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson, 1803-1882)美国散文作家、思想家、诗人。

 

注释:

1) hypocritic: 伪善的;虚伪的

2) dervish: (伊斯兰教的)托钵僧;苦修僧人

3) diadem: 王冠;皇冕(王权的象征)

4) fagot: 枝条捆;柴捆

5) pleach:  编结(树枝等)

6) pomp: 华丽;壮丽;宏伟壮观的景象

7) fillet: 束发带;头带

 

 

 

 

 

 

 

 

收藏此页】【 】【打印】【关闭

更多关于 轻松英语 佳文赏析 的新闻