“上厕所”的委婉表达

若原

http://www.huanqiu.com    来源:环球时报     进入论坛    2007-10-31 17:00

“我要上厕所”在中文里有不少委婉的说法,比如“出恭”、“方便” 等等,同样,在美语里也有很多表达这一意思的委婉说法。如果不知道的话,在交际活动中就会闹出笑话来。上世纪七十年代末,一批美国客人到中国参观。一天在参观过程中,一位女游客内急,对导游说:“I need to go somewhere.”导游没听懂就说:“This is a free country. You can go anywhere you like”,这位女游客哭笑不得。
“上厕所”在美语里还有许多说法,如 I want/need to go (or use) to the bathroom. I want/need to go (use) the restroom. 再客气一点可以说,I want/need to wash my hands. 在女性中,还能听到I need to powder my nose的说法。后两种当然属于非常含蓄的说法。一种更为文雅的说法称内急为“call of the nature”,那么上厕所就成了“to answer nature’s call”。我还听到个别年纪大的女士在这种情况下说 I need to make a pit stop. 这 pit stop 是指在赛车中,赛车在途中紧急停留加油、维修的地方。看来,她们肯定将解决问题看作是一种“紧急维修”了。
当然,有时也常常可以听到很直接的说法,没有丝毫遮掩或者含蓄,比如“i need to go pee” 或“i need to take a leak(小便) ”或者说 “i need to take a dump/shit (大便)”。但这种情况通常在小孩子或者受教育程度不是特别高的人中间比较普遍。
说到这里,有人也许要问,那么在上课、开会、听报告或者宴会的时候,如果想上厕所,怎么说呢?其实在任何正式场合中,如果你需要用卫生间,去就是了,不用跟任何人打招呼。正如美国人常说的一句话“If you need to go, you need to go.”

 

 

《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

收藏此页】【 】【打印】【关闭

第一话题

中国企业老总工资应受限制吗?

高工资反映了老总们在企业发展中的重要性,但也引发了包括利益分配在内的一系列问题,应该对企业老总的工资设定限制吗?
  • 正方:应该
  • 反方:不应该