“人文奥运”——civilized audience
陈德彰
http://www.huanqiu.com 来源:环球时报 进入论坛 2007-10-31 17:41
2008年北京奥运会的口号之一是要办成“人文奥运”(People's Olympic Games),这涉及到运动员,比如要发扬奥林匹克的传统精神,提倡高尚的体育道德sportsmanship(不是sports morals / morality,也不叫 sports ethics),比如强调公正的比赛(fair play),不搞小动作(foul play),不使用兴奋剂(dopes)。
“人文奥运”对观众也提出了要求,即要当文明观众。
有人将“文明观众”译为civilized audience,我认为不妥。因为civilized意思指“开化了的”,相对于“原始的 / 野蛮的”。“文明观众”不仅要遵守公共道德,更要有礼貌,可以译为courteous audience或audience with civility / courtesy。
作为文明观众,要遵守公共秩序(observe social order),要显得有风度(show good manners),见到外国朋友要主动礼让(give them precedence to show politeness),观看对抗性比赛时要为双方加油(cheer both sides),尤其不能喝倒彩(make catcalls;boo;hoot),不得使用不文明语言(abusive language),不说uncivilized language,要尊重裁判员(respect the referee / judge)等。
观众audience是一个集合名词,只有在指不同场次的(不同)观众时,audience一词才用复数形式,如:Yao Ming has always attracted large audiences.
顺便提一下,“拉拉队队员”的英文是cheer leader(s),因为拉拉队员要带动其他观众一起为运动员喝彩,“拉拉队队长”可以叫chief cheer leader,而cheer只泛指在场边助威的人,不一定是“拉拉队队员”。
《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。
















