动画片《加菲猫》Garfield

王崴

http://www.huanqiu.com    来源:环球时报    网友评论进入论坛    2008-01-16 09:22

 

背景介绍:《加菲猫》(Garfield)是20世纪福克斯公司改编自同名系列漫画的作品。片中动物间的对话妙趣横生,教给我们不少用英语“拌嘴”的诀窍。本篇吵架的对话,发生在加菲猫与对门邻居养的大狗卢卡之间,当时馋嘴的加菲猫正想偷吃卢卡家的蛋糕。

 

Luca:You're on the wrong side of the street, fat cat. Beat it!

Garfield:And you, Luca, the wrong side of the evolutionary curve.

Luca:Okay. You're gonna get it good today.

Garfield:I make a point to get it good every day. The real question, Luca,is

how shall I outwit you this time?

Luca:Now you're making fun of me.

Garfield:I hope so. You're no fun to look at.

Luca:You'll never get the best of me!

 

卢卡:你站错地儿了,肥猫,快滚!

加菲猫:而你,卢卡,你正好进化反了。

卢卡:行,你今天会得到教训的。

加菲猫:我每天都打定主意要得到它呀。卢卡,关键的问题是,这回我怎样才能在智慧上

胜过你。

卢卡:你拿我耍着玩啊。

加菲猫:我想这样,但你看上去实在没什么好玩的。

卢卡:你永远也赢不了我!


  

语言点:

  
1. Beat it在这里不是“打它”,而是“走开,滚蛋”的意思。由于其音调更铿锵有力,因此在日常口语中正越来越多地替代软绵绵的Go away。

  
迈克尔•杰克逊有一首流行歌曲就叫“Beat it”,其中头两句歌词便是“they told him don't you ever come around here, don't wanna see your face, you better disappear”(他们告诉他,你别在这里出现,不想看到你的脸,你最好消失不见)。

  
2. Get it在英语中有“得到教训”的意思。卢卡的本意是要警告加菲猫不得造次,加菲猫却故意将之曲解,说自己早就下定决心要“得到它”了。但这个“它”可不是指“教训”而是指“蛋糕”。难怪卢卡有被愚弄的感觉。

  
3. Get the best of是“战胜、胜过(某人)”的意思。美军抓获萨达姆时,

《纽约时报》曾登出这样的标题“Bushes(布什家族)finally get the best of

resilient(打不垮的)Hussein”。

 

 

 

《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

收藏此页】【 】【打印】【关闭

更多关于 经典重现 的新闻

共有  条环球网网友评论点击查看
发表评论

  • 用户名:
  • 我来评两句

第一话题

中国是否应该有妥协的气度

中国崛起的过程也是中国与世界密集接触的过程,在与他国交往中,中国是否应该有妥协的气度呢?
  • 正方:是
  • 反方:不是