布兰妮再摘07十大热门搜索词桂冠

沈珺 译

http://www.huanqiu.com    来源:环球网    进入论坛    2007-12-18 13:34

 

Love her or hate her, Britney Spears fascinated people in 2007 with the disgraced pop princess heading a list of the top 10 searches on Yahoo!.

 

  爱她也罢,恨她也罢,2007年的“小甜甜”布兰妮吸引了众人眼球,这位颜面尽失的流行天后再登“雅虎十大热门搜索榜”首位。


Spears, a former Disney Mouseketeer who turned 26 on Sunday, continued to draw attention as she shaved her head, attacked a photographer's car with an umbrella, went to rehab, fought with ex-husband Kevin Federline over the custody of their two sons, and released her first album in four years.

 

  布兰妮,这位前迪斯尼公司属下歌手周日度过了自己的26岁生日。剃光头、用伞砸摄影记者汽车、进劳教所、就两个儿子的监护权和前夫凯文•费德林“开战” 、四年来首推新专辑——“小甜甜”继续吸引着人们的目光。

 

"People do not know what to expect from her any more and the searches would spike every time she was back in the news," Vera Chan, senior editor at Yahoo!, told Reuters.

 

  雅虎高级编辑维拉告诉路透社记者:“人们不知道还能从布兰妮身上获得什么新鲜内容,反正只要她一上新闻,搜索量会猛增。”

 

"From when she shaved her head and rumors emerged from the rehab mill that she was calling herself the anti-Christ and shaved 666 on her scalp, there was constant tracking of this almost modern-day Greek tragedy happening in front of us."

 

  “她剃了光头,有传闻说她在劳教所宣称自己是敌基督者并在头皮上刻下666。从那一刻起,我们面前总能循到这类现代希腊式悲剧的踪迹。”

 

Spears has topped the annual Yahoo! list for six of the past seven years, only losing out once -- in 2004 -- to her friend and fellow party girl Paris Hilton. But Chan said overall the Britney Spears searches were up from a year ago.

 

  过去七年中,“小甜甜”连续六次占据雅虎年度搜索榜榜首。唯一一次“让位”经历是在2004年,她的好友、派对女郎帕丽斯•希尔顿夺得冠军。维拉说:“一年前开始,搜索“小甜甜”的相关内容开始增加。”

 

Hilton, however, was slipping in the search list until May when she was sentenced to 45 days in jail after violating her probation on a previous traffic offense.

 

  但是,希尔顿的搜索量在今年5月前持续下滑。之后她因在交通肇事案缓刑期内违规而被处以45天监禁,其搜索量才有所回升。

 

She ended up at No. 3 on the list from No. 5 last year.

 

  希尔顿排名从去年第五位上升至第三位。

 

"The tolerance for her party behavior was fading but her jail sentence popped her back up to that level of attention," said Chan, adding that scandals broadened the search of celebrities from young women to older people and both genders.

 

  维拉表示:“公众对希尔顿派对行为的容忍度正慢慢降低,被判监禁使她重回公众关注目光中。从年轻女孩到年长者,丑闻带动了针对名人的搜索量。”

 

CAUTIONARY TALES

 

Actress Lindsay Lohan, who also spent a brief stint in jail for a drunken driving and cocaine-possession, came sixth in the search list, up from No. 10 last year.

 

  影星林赛•洛翰今年因酒后驾车和携带可卡因获罪入狱,她在榜单上的排名由去年第十位上升至第六位。

 

"It makes you think that maybe these celebrities have become a morality play .. we look at celebrities because they are escapist fantasies but also a cautionary tale," said Chan.

 

  维拉说:“事实让人觉得这些名人演出了一场道德剧……我们注视这些名人,因为他们是逃避现实者的幻想,也是令人警醒的先例。”

 

The No. 2 search, unchanged from last year, was for WWE, World Wrestling Entertainment, with a lot of interest in the death of professional wrestler Chris Benoit who killed his wife and son then hanged himself and his steroid use.

 

  排名未变的是位于热门搜索榜第二位的世界摔跤娱乐(WWE),属下职业摔跤手克力斯•贝诺伊特之死引发众人关注。贝诺伊特杀死自己的妻子和儿子后自缢身亡。另外他曾使用过类固醇药物。

 

"WWE is a cultural institution at this point and a lot of the former participants are big stars .. this is like the male soap opera on the Internet," said Chan.

 

  维拉说:“就这点而言,世界摔跤娱乐是个文化机构,很多前参与者都是大腕……就像网络上的男性肥皂剧那样。”

 

Naruto, the Japanese manga series, came fourth in the list as anime, a type of Japanese cartoon.

 

  anime是一种日本卡通,作为这一形式的日本漫画连续剧《火隐忍者》名列搜索榜单第四。

 

Online gaming took two slots in the list for the first time with the free multi-player game RuneScape played in the fantasy realm of Gielinor at No. 7 and Fantasy Football at No. 8.

 

  网络游戏今年首次跻身雅虎十大热门搜索榜,基于虚拟世界Gielinor构建的免费联众游戏“江湖”和“梦幻足球”分列第七和第八位。

 

But it wasn't only falling celebrities who won attention.

 

  但并不只是沉沦中的明星才会赢得关注。

 

Singer Beyonce Knowles came fifth in the list, up from No 7. last year, as she continued to build her business empire and singer Fergie came in at No. 9.

 

  一直忙于打造自己商业王国的歌手碧昂斯•诺丽思从去年排名第七跃升至第五位。歌手菲吉位列第九。

 

Jessica Alba arrived on the list at No. 10, helped by being named magazine FHM's "2007's Sexiest Woman in the World."

 

  借助FHM杂志推选为“2007年全球最性感女性”之风,杰西卡•奥尔巴跻身搜索榜第十名。

 

Off the list? Jessica Simpson dropped off, as did Pamela Anderson, Shakira and hip hop's Chris Brown. American Idol was no longer a top search which Chan attributed to the show concentrating more on celebrities than wannabe stars.

 

  掉下榜单?杰西卡•辛普森、帕梅拉•安德森、夏奇拉和嘻哈大师克里斯•布朗统统落榜。“美国偶像”不再是热门搜索。维拉将这一现象解释为:这个选秀节目更侧重于名人而非那些想成名的人。(沈珺)

 

收藏此页】【 】【打印】【关闭

第一话题

地标性建筑一定要中国人设计吗

中国入选2007年世界十大建筑奇迹的三座地标性建筑都出自外国设计师之手。它们是否应由中国人来设计呢?
  • 正方:是
  • 反方:不是