“好运北京”——祝你好运
陈德彰
http://www.huanqiu.com 来源:环球时报 进入论坛 2007-10-26 11:36
“好运北京”各项赛事的英文是Good Luck Beijing Sports Events(因为各比赛项目的性质和形式都不一样,不宜称为sports meet或 games)。那么“祝你好运”的英语怎么说呢?可以说Wish you good luck! 或Good luck (to you)! 语气强烈些可说Wish you all the luck in the world!(注意这里动词不用hope。Wish somebody后面一般只接名词而不接形容词,如:Wish you a good journey! Wish you success!不说Wish you happy! 只有在陈述时有这样的习惯用法:He wished me well. I wish nobody ill. 还要注意,I wish him joy of it.是一句反话,意思是“他准会倒霉”。)
“祝你好运”可以用在许多场合,如朋友去参加比赛,去考试,去求职,去相亲,甚至设法去买票等,都可以对他说一声Good luck! 其实luck一词本身是中性的,一个人可以have good / bad / hard / ill / tough luck。Try one’s luck的意思是“试试运气 / 手气”,而as luck would have it的意思是“碰巧”,实际情况可能是“侥幸”,也可能是“倒霉”。如某人这次不怎么走运(Luck went against him.),你可以说May you have better luck next time! (祝愿你下次好运。)倒是lucky总是“幸运的”意思。
在英国或美国,某人交了好运,如买彩票中了大奖,朋友们会对他说:You’re really a lucky dog. 表示祝贺,译成汉语最好说“你真是福星高照。”(反过来,这句话可英译为Good luck always attends / favors you. 如要保留汉语文化的特色,也可以译为:Your lucky star really blesses you.)一个人交了好运还贪心不足,则说He is pushing / pressing / crowding his luck.
Fortune 是luck的同义词,但是意思要重得多,原指“命运女神”,所以往往有“命运”的意思,“走运”是have fortune on one’s side。“碰运气”也可以说try one’s fortune,而fortune telling则是“算命”。Fortune也可以指财富,He was left a fortune.是“他得到一大笔遗产”的意思。He married a fortune.是“他娶了一个有钱的女人”之意。但是fortune一词一般不用于祝愿,不能说Wish you good fortune之类的话。
《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。
















