公共交通 public transportation
陈德彰
http://www.huanqiu.com 来源:环球时报 进入论坛 2007-11-16 09:07
“行路难”是所有大城市都面临的问题,应该大力发展公共交通(public transportation,现在public transport就指公交车辆,无须加上vehicles一词)。北京在这方面做了不少工作,采取了不少措施鼓励市民乘坐公交车出行。奥运会期间,奥运村和各个场馆之间会开通全天免费公交车。
现在北京的公交车上都已用汉语和英语报站名,这是很好的做法,但是有一点值得商榷。几乎每一站都听到这样的英语广播:Next stop is … Please get ready.前一句没有问题,可是后一句不太确切。广播是让所有乘客听的,难道不准备下车的人也要get ready吗?Get ready for what(准备好做什么)的意思也不清楚。确切的说法应该是Those who want to get off please get ready. 还有的公交车到站后接着广播说Please get off! 好像是在撵所有的乘客下车,那就近乎荒唐无礼了。不过我认为光有英文报站还不够,建议每到一个站后加上这样的广播内容:This is bus number …(或Welcome aboard bus number…)Our destination is… 以提醒乘客不要上错车。
此外,目前公交车站的站牌上没有英文,这是一个大问题,建议应该尽快加上。而且站名的译法应和地图、有关路牌上的译法一致。(美国不少公交车站上竖有No Standing的牌子,那可不是不让乘客站着等车,而是禁止公交车以外的车辆停靠,以免妨碍公交车进站。)
说起公交,我想起以前车上的“老弱病残孕专座”(有些城市的公交车上还有),曾经逐字译为Seats reserved for the elderly, sick, handicapped, and pregnant women. 且不说这么长一大串文字看一遍要好几秒钟,最后直白的pregnant women恐怕也有点不礼貌。在英语中,人们表达“怀孕”通常是用in the family way, with child,称孕妇为expecting/would be mother。其实Courtesy Seats两个词就可以表示“老弱病残孕专座”的意思。
《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。
















