“北京欢迎你!”
陈德彰
http://www.huanqiu.com 来源:环球时报 进入论坛 2007-12-12 10:05
今天的题目就从“欢迎”说起。见了客人我们常说“我们欢迎你!”可是英语不说We welcome you! 因为英语里的welcome 用得最多的是作为名词。“欢迎某人”是give / offer somebody a welcome,比较正式的场合可说accord / bid / extend somebody a welcome。还可以说She tendered a polite welcome to her guest.(她很礼貌地向客人表示欢迎。)注意,汉语可以说“请允许我表示对你们的欢迎”,一般不能按字面照译成Let me express my welcome to you.Welcome前面可以加上不同的形容词,如“热情 / 友好的欢迎”等,可以说 (a) warm / cordial / enthusiastic / effusive / friendly / genial / hearty welcome;“正式的欢迎“是 (an) official welcome;如果是欢迎久别重逢的好朋友,还可以说 (an) eager, open-armed welcome或 (a) rapturous welcome。“受到(欢迎)”说get / receive (a welcome),当然也可以用被动语态,如 be given / be accorded a welcome。
“北京欢迎你!”一般也不宜照译成Beijing welcomes you.可说 Welcome to Beijing.(也不说You are welcome to Beijing.因为You are welcome是别人回答感谢时说的话,相当于“不客气”。)许多商场出口处有“欢迎您再来 /再次光顾!”的标语,英文也不宜译为You are welcome next time!有点“下次欢迎,这次不太欢迎”的意思,不如改为You are always welcome!(这里的welcome是形容词。)
welcome也可用做动词,不过更多用于事后的叙述,如:The guests were warmly welcomed. She welcomed him demonstratively.(故意表现出十分欢迎的样子。)或者用于比喻性的用法(不以人为对象),如:My proposal was spontaneously welcomed.(我的提议受到人们自发的欢迎。)
《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。
















