福娃 Fuwa

陈德彰

http://www.huanqiu.com    来源:环球时报    网友评论进入论坛    2008-01-11 08:29

 

  最初,“福娃”被译成Friendliness,因为福娃的成员有贝贝、晶晶、欢欢、迎迎、妮妮五位,所以又有人提出要用复数Friendlinesses,结果显得很滑稽,因为friendliness是个抽象名词,意思是“友谊”、“友善”,这样的抽象概念当然是不可数的。不错,像difficulties,hardships,considerations等词可用复数形式,是因为抽象的概念被具体化了,指一个个不同的困难,不同的考虑原因,人们可以理解,可是“友谊”却很难具体化。此译确实不好。后来改译为Fuwa,不少人大加赞许,认为这不但“符合国际惯例”,还能“表现出中国的特有文化”。可是没有几个人说得出什么是真正的“国际惯例”。关于反映中国特有文化,我问了多位外国朋友,他们都认为Fuwa就像Li Ming(李明)或 Zhang Hua(张华)一样,只不过是普通姓名而已。有朋友问我这个名字背后有什么典故,我说没有。不过我向他们解释说中文“福娃”的意思是happy baby / babies,他们中倒是有人问:Why don't you translate simply as "Happy Baby / Babies"? 如果有关方面事先发动外语院校的老师们讨论一下,也许会有更好的译法。


  福娃有五个,Fuwa的复数是不是Fuwas?五个福娃的名字合起来是“北京欢迎你”的谐音,要把五个名字的双关意思解释清楚,恐怕更是一件相当复杂的事,希望奥组委有个官方的范本说法。


  这里我想起年初翻译界的另一个争论,即“龙”的翻译。长期以来,“龙”一直译成dragon,而在西方传说中dragon被认为是一种恶兽,所以用dragon来翻译中国文化象征“龙”不妥。甚至还有人说,西方人害怕或抵触中国的崛起和dragon一词不无关系。上海有人建议改译为loong(因为“龙”的汉语拼音long是英语“长”的意思,所以造出loong一词)。我觉得不能把什么都怪罪到“龙”字的翻译上。其实,随着我国日益开放,越来越多的外国人接受和理解了Chinese dragon的含义,不少人把Chinese dragon和他们心目中的dragon分开来看。如果用一个loong来代替dragon,不知道有几个老外能猜测到其中中国文化的含义。

 

 

 

《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

收藏此页】【 】【打印】【关闭

更多关于 奥运英语 的新闻

共有  条环球网网友评论点击查看
发表评论

  • 用户名:
  • 我来评两句

第一话题

中国是否应该有妥协的气度

中国崛起的过程也是中国与世界密集接触的过程,在与他国交往中,中国是否应该有妥协的气度呢?
  • 正方:是
  • 反方:不是