与旅行有关的几个词

若原

http://www.huanqiu.com    来源:环球时报     进入论坛    2007-10-26 14:21

如今在美国旅行,对行李盘查得很严。安检人员建议旅行者不要将行李箱上锁,因为一旦他们在监视屏幕上看到需要检查的东西,没有钥匙就只有撬开箱子了。明锁还好说,要是带密码的暗锁,一撬开,箱子也就报废了。有心不锁吧,箱子又合不严实。
据说有游客想出一招:箱子照样锁,但将密码贴在箱上。有位先生便写上“Secret Code XXX”,可安检人员一看,吓了一跳,把整个行李都当成了可疑物。问题就出在“密码”这两个字上。在美语里,箱子(甚至保险柜)的密码不是“Secret Code”而是“Combination”———取几个数字结合的意思。“Secret”(秘密)这个词,在美语里给人一种“诡秘,不足为道”的意思。虽然“Secret Code”放在一起,可泛泛解释为一种“秘密的号码”,但由于美国人不用这个词指能开启锁的号码,所以就可能造成误会。
如今去各大都市旅游,最好的交通工具之一是地铁。尽管“地铁”已有100多年的历史,但在英(美)语里它还是个新词。
美语中地铁有不少名称,比如Underground Railroad(地底下的铁路),Subway(地下+道路),还有Metro,甚至有人用英国的俗称Tube。地铁的这几个名称里,除了Metro,都一目了然。Metro来自法语。要了解这个词的来龙去脉,一去巴黎就全明白了。巴黎老地铁站的标志一般都已字迹斑驳,但仔细辨认便可发现Metro的全称是Metropolitan(都市),因为当初巴黎地铁叫Chemin de Fer Metropolitan(都市铁路),久而久之“铁路”(Chemin de Fer)失去了,只剩下“都市”(Metropolitan),再后来,“都市”也失去一多半,只剩了词头Metro,而且传到了美国。
每到一地旅游,导游往往提请游客注意饮食,防止“food poisoning”。注意,这里绝不是要大家严防有人往食物里投毒,而是一般意义的“食物中毒”,说通俗些就是“闹肚子”。

 

 

《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

收藏此页】【 】【打印】【关闭

第一话题

应该更改“龙”的译名吗

“龙”被西方国家译为dragon--邪恶的化身,是否应将其译名改为loong,为其“正名”呢?             史海回眸:东西方历史上的龙

  • 正方:应该改
  • 反方:不应该改