英语中的颜色(一)“红”
沈珺
http://www.huanqiu.com 来源:环球网 网友评论条进入论坛 2007-12-29 11:28
英语中有这样两个句子:
I was absolutely green with envy when I saw Lily’s new car.
Don’t be so blue!
第一句中的green 是指“绿色”吗?而第二句中的blue究竟是什么?如果我们将这两个词分别翻译成“绿色的”和“蓝色的”,全句的意思就会有点让人摸不着头脑了。
在上述两句中,green和blue都不指颜色。green with envy表示“非常妒忌”或“非常眼红”;而blue用来体现某种情绪,常可以和mood之类的词语连用,表示“沮丧的”、“忧伤的”。
色彩与人类生活息息相关,具有丰富的文化意义。某些颜色在不同文化中引发的联想和象征意义不尽相同。我们将以汉语和英语中几个主要颜色词为例,加以说明。
red(红色)是中国文化中的基本崇尚色,象征着吉祥和喜庆。男娶女嫁时贴红“喜”字,热闹、兴旺称“红火”;旗开得胜,好运相随称“开门红”。“开门红”不能按字面意思翻译,这个词的含义是“开始阶段就取得好成绩”或“旗开得胜”,可以翻译为to make a good start 或win victory in the first battle。在英语国家中,红色有时也与喜庆有关。如red-letter day表示喜庆的、重要的或值得纪念的日子,因为这些日子在日历上是用红色标明的。the red carpet指(为迎接贵宾铺的)红地毯,引申为“隆重的接待”。如:He was given a red carpet welcome.(他受到了热烈欢迎。)
不过,西方文化中有些包含“红色”字样的说法含有贬意,意味着流血、危险、暴力或紧张,不容易为中国人所理解。比如red revenge血腥复仇,red battle血战,red alert空袭警报,red flag(表示危险的)红色信号旗。red 还象征着放荡、淫秽,如red-light district花街柳巷(红灯区)。
此外,红色还被用来表达某些感情。become red-faced或turn red in the face 同汉语中的“脸红”一样,表示“难为情”、“为难”或“羞惭”。(like) a red rag to a bull意为very likely to make someone angry or upset,即“使人发怒”或“激起强烈的憎恨或愤怒”。如:The mere mention of his ex-wife’s name was like a red rag to a bull.(只要一提他前妻的名字,他就火冒三丈。)
由于人们习惯用红笔登记负数,于是红色还指“负债”或“亏损”。 red figure赤字,red-ink entry 赤字分录,in the red负债、亏损。
















