“无烟车厢”怎么翻译?

王逢鑫

http://www.huanqiu.com    来源:环球时报     进入论坛    2007-10-26 10:33

句子:这是无烟车厢。
误译:This is a railway carriage where there is no smoke.
正译:1.This is a no-smoking carriage.
      2.This is a non-smoker.
     (吸烟者车厢为smoker)


解释:
smoke有“可燃物产生的烟”和“香烟产生的烟”两种意思。而“无烟”有三层意思:
一、“燃烧时不冒烟”。译为smokeless,即free from smoke。这里,smokeless是描述性的。例如:
1.无烟燃料燃烧时不冒烟。
 Smokeless fuel burns without producing smoke.
二、“严禁烟火,包括吸烟”,用smokeless表达,是警示性的。例如:
2.我们住在林区,那是无烟区。
 We live in a forest region.That is a smokeless zone.
  smokeless有多义性,a smokeless room会造成歧义,可能是a room freefrom smoke(没有烟的房间);也可能是a room where smoking is forbidden(禁止吸烟的房间)。例如:
3.他们用电烧水,所以他们的锅炉房是个无烟房间。
 They use electricity to heat water,so their boiler room is a smokeless room.
4.这是会议室,也是无烟房间。
 This is a meeting room, and it is a smokeless room.
三、“不消耗燃料的,不造成环境污染的”,用smokeless表达。这里smokeless是比喻。例如:
5.旅游业是一种无烟产业。
  Tourism is a smokeless industry.

 

 

《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

收藏此页】【 】【打印】【关闭

第一话题

章子怡能代表中国女性魅力吗?

影星章子怡是目前中国走向国际化最成功的女性,那么,她是否就能代表中国女性的魅力呢?
  • 正方:能
  • 反方:不能