heart与“心”是否对等?

陈德彰

http://www.huanqiu.com    来源:环球时报     进入论坛    2007-10-31 16:17

  原文:I don't have the heart to leave her alone for long.


  原译:我没有长时间将她一个人留下的心。


  辨误:能调整词序,翻译出这样的句子来也算是下了一番工夫,可是原译的意思仍不太清楚。“没有……的心”到底是什么意思?汉语说“有心”是intend (to do something) 或(do something) intentionally的意思,也就是说“有心(要做某事)”意为下了决心打算做,英语可以说have a mind (to do something)或 set one's mind on (doing something)。可以看出汉语的“心”在这里相当于英语的mind。中国古代认为“心乃思之官”,所以常说“心里想”。从现代解剖学的观点来看,这是不对的,所以英语不能说I think in my heart,而要用mind一词,但不需要说think in one's mind。What's in your mind? 就是“你在想什么?”的意思。只有在代表“感情”的时候,heart和“心”的意思才有共同之处。请看下列英语和汉语非常类似的说法:


  black hearted 黑心


  with a heavy heart 心情沉重


  break one's heart 伤心


  bare one's heart 袒露心迹


  set one's heart at ease 放心


  with a half heart 半心半意


  with all one's heart / heart and soul 全心全意


  win someone's heart 赢得某人的心


  have a heart of gold 有一颗金子般的心


  from the bottom of one's heart 从心底里


  to one's heart's content 心满意足


  imprint on one's heart 铭记在心


  one's heart being afire 心如火焚     ring in one's heart 萦绕心头


  bring one's heart into one's mouth  (某人的)心跳到嗓子眼


  Hearts which beat in unison are linked. 心有灵犀一点通。


  本文所讨论的have the heart to do something是一个口语用法,意思是“有勇气”或“忍心”(做某件事),一般用于否定句。所以原句可译为:我实在不忍心让她一个人长时间留下来。


  最后请大家记住这条英语谚语:Let the mind/head rule the heart.(让理智战胜感情。)

 

 

《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

收藏此页】【 】【打印】【关闭

第一话题

章子怡能代表中国女性魅力吗?

影星章子怡是目前中国走向国际化最成功的女性,那么,她是否就能代表中国女性的魅力呢?
  • 正方:能
  • 反方:不能