“There are+名词复数”的译法

陈德彰

http://www.huanqiu.com    来源:环球时报     进入论坛    2007-10-26 10:30

原文:There are friends and friends.
译文 1:到处都是朋友。
     2:我们的朋友遍天下。


辨析:尽管译文2看上去比译文1要生动,但两个译文都是望文生义的错误翻译。
这个句子是一句英语谚语,但这里强调的不是数量上的多,而是性质上的大不相同。原句的意思是:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友


原句的句型是英语中常见的一种习惯说法。在词典里,and词条下有一种释义讲得很清楚:“表示同一事物质地的优劣不同”,例如:
1.There  is  coffee  and  coffee.
咖啡有这种那种之分。
如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。又如:
2.There  are  books  and  books.
书跟书可不一样。
(有好书,也有坏书;有的书值得一读,有的书毫无价值。)
3.There  are  ways  and  ways  of  doing  it.
做此事有各种不同的方法。
(言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。)


这里还要提一下,and的含义和用法要远远大于汉语的“和”字,原句and前后的两个friends,从语法结构上讲是并列的,但从语义上看是不对等的。

 

 

《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

收藏此页】【 】【打印】【关闭

第一话题

章子怡能代表中国女性魅力吗?

影星章子怡是目前中国走向国际化最成功的女性,那么,她是否就能代表中国女性的魅力呢?
  • 正方:能
  • 反方:不能