Slow不一定表示“慢”

陈德彰

http://www.huanqiu.com    来源:环球时报     进入论坛    2007-11-15 14:25

 

  原文:He is a slow student.


  译文:他是一个动作很慢的学生。


  辨析:slow有“需要很长时间”的意思,由此引申出“困难”等别的含义,如:He is slow of understanding. 他理解力较差。He is so slow that I have to explain everything several times. 他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。所以原句应译为:他学习比较困难(指理解和反应慢)


  注意下列句子的译法:1. Be slow to promise but quick to practice. 不要轻易许诺,但一旦许诺要尽快实践。2. Business was rather slow last month. 上个月生意不太景气。3. He is slow at speech with women yet. 跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。


  有的词典将Slow and steady wins the race译成“慢而稳者胜”。其实这里slow并非指“慢”,而是强调“不慌张”、“沉着”,所以应译为“沉着稳健者胜”。


  翻译时要考虑不同的搭配在汉语中有不同的习惯说法,如:slow season 淡季,slow time(与夏季时间相对的)标准时间,a slow starter(拳击中)开始采取守势而后猛攻的选手,The book is rather slow. 这本书很乏味(不精彩)。


  顺便提一下,go slow中的slow是副词,除了表示“慢慢地走”,还可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懒”等意思,例如:You'd better go slow in reaching a conclusion. 你最好不要急于下结论。


  反过来,虽然多数情况下“慢”可译为slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chronic disease,(学校中的)“慢班”是adjustment class,“慢(邮)件”是regular freight。

 

 

 

《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

收藏此页】【 】【打印】【关闭

更多关于 翻译点津 的新闻

第一话题

章子怡能代表中国女性魅力吗?

影星章子怡是目前中国走向国际化最成功的女性,那么,她是否就能代表中国女性的魅力呢?
  • 正方:能
  • 反方:不能