Labor 的用法

陈德彰

http://www.huanqiu.com    来源:环球时报    进入论坛    2007-11-26 13:29

 

原文:His mother died of difficult labor。

 

译文:1.他妈妈做苦工累死了。


      2.他母亲劳累而死。

 

辨析:两种译法只是文体不同,都是错的,原因是误译了labor一词。“苦工”、“累活”的英文是hard labor。而此句中labor的意思是:“分娩,生产”,“生孩子”,difficult labor指“难产”,所以这句的正确译法是:他母亲死于难产。

  
英语词义灵活,翻译时常要取决于上下文。在不同的语境里,labor的译法大不一样,如:

1. Labor is the father of happiness.

 勤劳是幸福之父。

2. He soon learned to do a new labor.

 他很快学会了一个新的行当。

3. At last I woke him after much labor.

 我费了好大的劲终于将他叫醒。

4. You can hear his labored breathing.

 你能听到他费力的呼吸声。

5. Prices are much lower there because of the cheaper labor.

 因为那里的劳动力便宜,所以价格要低得多。

 

 

 

 

 

《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

收藏此页】【 】【打印】【关闭

更多关于 翻译点津 的新闻

第一话题

章子怡能代表中国女性魅力吗?

影星章子怡是目前中国走向国际化最成功的女性,那么,她是否就能代表中国女性的魅力呢?
  • 正方:能
  • 反方:不能