你知道help的用法吗?

陈德彰

http://www.huanqiu.com    来源:环球时报    进入论坛    2007-12-03 09:02

 

原文:Don't cough more than you can help.
  

译文:不要比你能够忍住的咳嗽得更多。
  

辨析:原译是按照字面译,听起来非常别扭。这里有两处需要注意:
  

第一,这里help是习惯用法,与“帮助”无关,而是常和can或cannot连用,表示“避免、阻止、忍耐”等意思,如:


I can't help it. 我没有办法/我一点没辙。


(绝不能译成“我不能帮助它”,这里it不特指某样东西,而指“情况、局面、形势”等。)也可以用被动语态:It can't be helped.谁也没办法/无计可施。句型短语cannot help doing something(忍不住/不得不)和cannot help but do something(只能)中的help也是此意,所以I cannot help coughing 是“我忍不住要咳嗽”的意思。
  

第二,more than在这里并不是真正的比较,而是表示含蓄或婉转的否定,如:


It's more than I can tell you. 我(真的)不能告诉你。


(语气要比I cannot tell you婉转得多,含义“不是我本人不想告诉你,而是由于某种客观原因我才不能告诉你”。)其它形容词和副词比较级也有类似用法,如:
  

He is wiser than saying that (=he is not so foolish as to say that).
  

他没那么傻,不会那样说/说那种话。


所以,综合起来,原句可译成:除非忍不住,尽量不要咳嗽。反之,在汉译英时也应模仿这种地道的英语说法。

 

 

 

《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

收藏此页】【 】【打印】【关闭

更多关于 翻译点津 的新闻

第一话题

章子怡能代表中国女性魅力吗?

影星章子怡是目前中国走向国际化最成功的女性,那么,她是否就能代表中国女性的魅力呢?
  • 正方:能
  • 反方:不能