为何崇拜“黑胡子”

陈德彰

http://www.huanqiu.com    来源:环球时报    进入论坛    2007-12-12 08:40

 

  原文:When I was a kid, Blackbeard was one of my heroes, villain that he was.


  原译:当我还是孩子的时侯,黑胡子是我的英雄之一,他是那么一个恶棍。


  辨析:原译最大的问题在于没有处理好原文两个从句之间的逻辑关系,译文前后两句好像没有关系。其实villain that he was是一个让步从句,含有“尽管他是个恶魔”的意思。


  英语中有许多办法表示让步关系,最简单的是词汇手段,即用连接词和介词(al)though,even if,even though, despite, in spite of,however, nonetheless, notwithstanding等。相对而言,由这些词引导出的让步状语比较容易识别。有时也可以用and,这就要从语义上去分析,如:


  So able, and the scientist is very modest. (尽管)这位科学家非常能干,却很谦虚。


  She has wronged me, and I wish to do her justice.(虽然她冤枉了我,可我还是希望对她做到仁至义尽。)


  但也常用其他形式的从句,即不用上面提到的连接词来表达,让步的意思往往显得不那么明显,翻译时要小心,如:


  For all his wealth, he is not happy. 尽管他有那么多财产,他并不幸福。


  Charming as she was, I was not interested in her. 她很有魅力,但是我对她没有兴趣。


  That said, I have to agree that there are great difficulties. 虽然话是那么说,我还是不得不同意确实有许多困难。


  此外,汉语是一种意合为主的语言,在意思明确的情况下可以不用连接词,所以把原译中的“当……的时候”去掉会更自然一些;“我的英雄之一”意思也不够明确,最好加上一些词,将意思说清楚;词序也可适当调整,将让步从句放到前面更符合汉语的习惯。所以全句可译为:尽管黑胡子是一个大坏蛋,他却是我小时候崇拜的英雄之一。


  

 

 

《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

收藏此页】【 】【打印】【关闭

更多关于 翻译点津 的新闻

第一话题

章子怡能代表中国女性魅力吗?

影星章子怡是目前中国走向国际化最成功的女性,那么,她是否就能代表中国女性的魅力呢?
  • 正方:能
  • 反方:不能