“我对那个年轻人的看法”

陈德彰

http://www.huanqiu.com    来源:环球时报    进入论坛    2007-12-14 11:09

 

原文:I have no opinion of that young man.



译文:

 

1:我对那个年轻人没有看法。



2:我不了解那个年轻人。



3:我对那个年轻人没有意见。

 

辨析:三个译文都是“望文生义”的误译。译文1将have机械地译为“有”而造成误译;译文2中的“不了解”,英文应说have no idea;译文3中的“意见”,应是英语complaint(s)。原句中的have no opinion相当于have no good opinion或have a bad/low/mean/poor opinion的意思,《英华大词典》为have no opinion提供的汉译是“不大理会,不大佩服”,所以原文可译成:我觉得那个年轻人不怎么样。



如果将三个汉语译文反过来译成英语,应分别是:1. I haven't formed any view of that young man. 2. I have no idea of that young man. / I don't know that young man. 3. I have no complaints against that young man.



区分同义词和近义词是英语翻译的一个重点。Idea是“(对已发生事件的)了解”、“(对将要做的事情的)想法、主意”;view主要指“(对某个问题较为成熟或系统的)看法、见解”,常是经过分析归纳得出的观点;而opinion则表示“(本来就有的)看法、评价”、“信念”。至于汉语的“意见”一词,在不同上下文中有完全不同的意思。

 

 

《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

收藏此页】【 】【打印】【关闭

更多关于 翻译点津 的新闻

第一话题

章子怡能代表中国女性魅力吗?

影星章子怡是目前中国走向国际化最成功的女性,那么,她是否就能代表中国女性的魅力呢?
  • 正方:能
  • 反方:不能